【原田千春的趣味日語 ── 思い出す vs 思いつく】
昔のことを思い出す。
いいアイデアを思いつく。
「思い出す」和「思いつく」都有「想到」的意思,
但是「思い出す」用在想起過去發生的事情;「思いつく」則用在想到新點子。那麼,為什麼有這種差別呢?
「出す」的基本意思是「從某個空間裡面把某個東西拿出來」。
鞄から本を出す。
(從書包裡把書拿出來)
箱からケーキを出す。
(從盒子裡把蛋糕拿出來)
於是「思い出す」就是「從腦袋裡面把以前的記憶拿出來」的概念,記憶是本來在腦袋裡面就有的,所以才能拿出來。
「つく」的基本意思是「接觸」,後來引申出「到達」的意思。
彼は背が高いので、天井に手がつく。
(他個子高,伸手便可以碰到天花板)
飛行機は後30分で日本につく。
(這班飛機30分鐘後會抵達日本)
「到達」就是「從現在的地方移動到新的地方」的概念,所以「思いつく」代表,想到的東西不是本來就在腦袋裡,而是經過思考才「到達」的新點子。
昔のことを思い出す。
(想到以前的事)
いいアイデアを思いつく。
(想到好點子)
☀ N2・N3 跟課班報名: https://goo.gl/f6BM7A
☀ N5~N1 線上自學日文:https://goo.gl/jtOQYT
☀ line 新官方ID https://goo.gl/g9A9Tf
or line 新官方ID:@ctq6019m